FRASEOLOGIA DEI PAESI ITALO-ALBANESI DELLA LUCANIA
FRAZEOLOGJI TË KATUNDËVET ARBËRESHË TË BASILIKATËS
 
dal Dizionario “ARBASHKUAR” dei Paesi italo-albanesi della Lucania di prossima pubblicazione
(a cura di C. Bellusci – F. D’Agostino)
ka/nga Fjalori “ARBASHKUAR” i Katundëvet arbëreshë të Basilikatës çë do/ka të shtipet
(me kujdesin e C. Bellusci – F. D’Agostino)
BARILLI                                                      BARILE
çë ishët e mira buka e vera; çë ishë e  come sono buoni il pane e il vino; com’è duro il lavoro
liga shurbetira!                                                quotidiano;
ndën dheborën grur                                      sotto la neve grano
ndi binjën unazëte, mbiten gjishtërë          se cadono gli anelli, rimangono le dita
u ti jam e ti me jèi                                          io ti sono fedele e rispettoso; e tu lo sei con me
MASHQITI                                                  MASCHITO
atë çë mbìllan kùar(r)an                           quèll oche semini, mieti
barku plot, këmba lot                                pancia piena, il piede balla
buka më a ëmbal isht atë çë hahat ma   il pane più dolce è quello che si mangia con i sudori (ciò che
djèrsë                                                            si ottiene con i sacrifici è migliore)
fjàla më a mira isht atë çë nëng thuhat   la parola migliore è quella che non si dice
gàrdhe gàrdhe                                               al limite; radènte radènte
SHËN KOSTANDINI                                 SAN COSTANTINO ALBANESE
ai njirí shtringòn brèzin     quella persona stringe la cinghia (persona che  patisce la fame)
bëra balta                                                      ho fatto fango (scarsa frequenza di un luogo)
buzklìçe                                                          bocca di chiave (persona che mantiene i segreti)
buzpòrdhë                                            bocca di pèto (persona che non sa mantenere i segreti)
çi jan kto shkaròlla çi thua!                           cosa sono queste indivie che dici! (dire bugie)
çi ki prill!                                                       che aprile! (persona sfaticata)
SHËN PALI                                                        SAN PAOLO ALBANESE
anakrósat si moti                                           s’ infuria/inquieta come il tempo
ë si patë                                                          è come un’oca (essere ottusa/sciocca)
ësht si lakuríq                                                 è come un pipistrello (persona smunta)
ZHURA                                                              GINESTRA
gur mbi gur bëhet mur                                   pietra su pietra si leva un muro
jo jo eja prëm e bëjmë çdo                   no no, ma se vieni stasera facciamo ciò che vogliamo
kush ‘rmon pi ujë, kush putòn pi verë     chi zappa beve acqua, chi pota beve vino
mos u bë del se ulku të ha                       non farti pecora ché il lupo ti mangia
mos thuaj sa di, mos ha sa ke                non dire quanto sai e non mangiare quanto hai

Link utile:

https://ondalucana.com/2019/03/05/dizionario-alfabetico-zoonimico-di-san-costantino-albanese-ii-parte/

https://ondalucana.com/2019/02/28/dizionario-alfabetico-zoonimico-di-san-costantino-albanese/

Tratto da:Onda Lucana® by Kosta Costa Bell 

Si ringrazia l’autore per la cortese concessione.

Immagine di copertina fornita dall’autore.